1. <sub id="1hl8t"></sub>
      歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
      在線咨詢 x
      有什么可以幫到您
      點(diǎn)擊咨詢
      當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心

      新聞資訊

      譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

      NEWS

      青島翻譯公司【青島翻譯機(jī)構(gòu)】翻譯小知識(shí):“禁止”不要再翻譯成Don't

                                                                                 發(fā)布者:青島翻譯公司【青島翻譯機(jī)構(gòu)】

           與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達(dá)方式,而不同表達(dá)方式之間的差別往往在于語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語為例進(jìn)行說明。

        在中國(guó)的公共場(chǎng)所,我們隨處都可以看到禁止入內(nèi)禁止踏草坪以及違者罰款等字眼。禁止翻譯成英語就是“Don't”,在英文中,“Don't”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔?xùn)|西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子無論是在語法上還是意思上都非常正確,但并不建議大家這么翻譯。因?yàn)?/SPAN>“Don't”使這些句子語氣顯得太重,易使人產(chǎn)生距離感。

        公共場(chǎng)合應(yīng)該營(yíng)造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應(yīng)該盡力避免生硬。而且英語是一種比較強(qiáng)調(diào)委婉的語言,一般不會(huì)在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如禁止摘花可譯做“Keep away from the flowers , please 。或者“Take care of the flowers, please同樣表達(dá)一個(gè)意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語本身帶有擬人色彩,將花看成是一個(gè)baby,提醒人們像愛護(hù)和關(guān)心baby一樣去愛護(hù)花木。如此,樹立這個(gè)牌子的目的便達(dá)到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經(jīng)常看到,我們完全可以將它譯為“Quiet , please既簡(jiǎn)練,又標(biāo)準(zhǔn)。因此公共場(chǎng)合不用“Don't”照樣能夠達(dá)到如期的效果。

        此外有些公共場(chǎng)所的提示語在英語中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等等,需要提醒一點(diǎn)的是,NoDon't不一樣,前者更多地被用在中性語境中。我們見到不許動(dòng),腦海中立即閃現(xiàn)“Don't move”, 而事實(shí)上外國(guó)警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到動(dòng)我就打死你自然想到“If you move, I'll shoot you。,而外國(guó)警察常說的卻是“Move and you are dead, man。所以,青島翻譯公司【青島翻譯機(jī)構(gòu)】認(rèn)為我們應(yīng)該掌握外國(guó)人在類似情況下的表達(dá)習(xí)慣,而不是按照自己的思維和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,雖然有時(shí)詞可達(dá)意,但畢竟不夠地道。