1. <sub id="1hl8t"></sub>
      歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
      在線咨詢 x
      有什么可以幫到您
      點擊咨詢
      當前位置:首頁 > 新聞中心

      新聞資訊

      譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

      NEWS

      青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】盤點那些最具智慧的創(chuàng)意翻譯~

      青島翻譯公司翻譯幽默——最具智慧的創(chuàng)意翻譯(雙語)

      1.The last thing I want to do is hurt you. But its still on the list.

      在這個世界上,我最不愿意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。我真不想傷害你,但你也別逼我。吾雖不殺伯仁,伯仁由我而死。

      2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason.

      政客和紙尿布有一個共同點就是:他們都很有規(guī)律地被替換,而且因為同一個理由——臟了!!

      3.War does not determine who is right only who is left。

      戰(zhàn)爭不能決出正義,但能判出哪方出局.

      4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.

      知識就是說你知道西紅柿是一種水果;智慧就好似不要把它放進水果沙拉里。知識就是告訴你說應(yīng)該把雞蛋放進籃子,智慧則是叫你不要把所有雞蛋都放進一個籃子。

      5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.

      上帝瞅著咱們呢,大伙好歹喜感點吧!

      6.I didnt fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian.

      老子拼死拼活奮斗到食物鏈頂端,不是為了成為一個素食者。

      7.A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station.....

      公車站呀公車停?;疖囌狙交疖囃?。俺桌上有個工作站…

      8.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.

      剽悍的人生不需要解釋。

      9.A clear conscience is usually the sign of a bad memory.

      無愧于心哈?記性不好吧?

      10.Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy.

      如果女人能做到以禿頂和啤酒肚在大街上晃還覺得自己倍兒性感——此時估計男女能平等。

      11.The shinbone is a device for finding furniture in a dark room.

      小腿上的骨頭——在黑房間里找準家具位置的好裝備。

      12.To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.

      竊鉤者誅,竊國者為諸侯。

      13.The sole purpose of a childs middle name, is so he can tell when hes really in trouble.

      小孩子要中間名,純粹是為了讓他知道他啥時候真的有麻煩了。起個全名就為了揍孩子前可以底氣十足地喊出來。賈君鵬這名字就為了讓他媽喊他回家吃飯!

      14.Its not the fall that kills you; its the sudden stop at the end.

      跳樓的時候,“啊——”的時候還沒死,“啪!”那才是死了。

      15.Hospitality: making your guests feel like theyre at home, even if you wish they were.

      好客就是:讓客人覺得他們像在他們家一樣,盡管你真的希望他們滾回他們家。

      16.Youre never too old to learn something stupid.

      越活越2,活到老,2到老。

      17.Just rememberif the world didnt suck, wed all fall off.

      記著吧……世界要不惡心,我們早被吐掉了。(提示:看出哪個詞是一語雙關(guān)了嗎?)

      18.If you keep your feet firmly on the ground, youll have trouble putting on your pants.

      直譯:如果你始終腳踏實地,那就別想穿褲子了。

      意譯:人太老實沒法活。

      19.Change is inevitable, except from a vending machine。

      世界總是在變,但我卻怎么也便不出來。

      人生何處不杯具,唯有面對飲水機。