1. <sub id="1hl8t"></sub>
      歡迎訪問(wèn)青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
      在線咨詢 x
      有什么可以幫到您
      點(diǎn)擊咨詢
      當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心

      新聞資訊

      譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

      NEWS

      青島培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】總結(jié)英漢文化十大差異

          青島培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】開(kāi)展培訓(xùn)工作多年來(lái),旨在培養(yǎng)出優(yōu)秀的留學(xué)人才,并最大化的挖掘他們的自身優(yōu)勢(shì),為他們?cè)诮窈蟮膰?guó)外生活中夯實(shí)基礎(chǔ),以下是青島培訓(xùn)公司總結(jié)英漢文化十大常見(jiàn)差異,希望可以幫助大家學(xué)習(xí)。

      1.
      回答提問(wèn)
      中國(guó)人對(duì)別人的問(wèn)話,總是以肯定或否定對(duì)方的話來(lái)確定用對(duì)或者不對(duì)。如:
      我想你不到20歲,對(duì)嗎?
      是的,我不到20歲。
      (“
      不,我已經(jīng)30歲了。”)

      英語(yǔ)中,對(duì)別人的問(wèn)話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
      “You're not a student
      ,are you
      “Yes
      ,I am.”
      (“No
      I am not.”)

      2.
      親屬稱(chēng)謂
      英語(yǔ)的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱(chēng)謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱(chēng)謂差異。顯得男女平等。如:
      英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆。
      再如,父母同輩中的稱(chēng)謂:英文“uncle”“aunt”,而中文伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等。
      還有,英文中的表示下輩的“nephew niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

      3.
      考慮問(wèn)題的主體
      中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感。比如:
      你想買(mǎi)什么?
      您想借什么書(shū)?

      而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā)。如:
      Can I help you
      ?
      What can I do for you


      4.
      問(wèn)候用語(yǔ)
      中國(guó)人打招呼,一般都以對(duì)方處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如:
      您去哪里?
      您是上班還是下班?

      而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn)。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō):
      Hi
      Hello!
      Good morning
      afternooneveningnight!
      How are you

      It's a lovely day
      ,isn't it?

      5.
      面對(duì)恭維
      中國(guó)人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對(duì)別人的恭維和夸獎(jiǎng)應(yīng)是推辭。如:
      您的英語(yǔ)講得真好。
      哪里,哪里,一點(diǎn)也不行。
      菜做得很好吃。
      過(guò)獎(jiǎng),過(guò)獎(jiǎng),做得不好,請(qǐng)?jiān)彙?/SPAN>

      西方人從來(lái)不過(guò)分謙虛,對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。如:

      “You can speak very good French.”
      “Thank you.”
      “It's a wonderful dish
      !
      “I am glad you like it.”
      所以,學(xué)生要注意當(dāng)說(shuō)英語(yǔ)的人稱(chēng)贊你時(shí),千萬(wàn)不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來(lái)是不禮貌的,甚至是虛偽的。

      6.
      電話用語(yǔ)
      中國(guó)人打電話時(shí)的用語(yǔ)與平時(shí)講話用語(yǔ)沒(méi)有多少差異。
      喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請(qǐng)問(wèn)您是誰(shuí)?

      英語(yǔ)中打電話與平時(shí)用語(yǔ)差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”
      “Could I speak to Tom please
      ?
      “Is that Mary speaking


      西方人一接到電話一般都先報(bào)自己的號(hào)碼或者工作單位的名稱(chēng)。如:
      “Hello
      ,52164768,this is Jim.”
      中國(guó)學(xué)生剛開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤:
      “Hello
      ,who are you please?


      7.
      接受禮物
      中國(guó)人收到禮物時(shí),一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開(kāi)。受禮時(shí)連聲說(shuō):
      哎呀,還送禮物干什么?
      真是不好意思啦。
      下不為例。
      讓您破費(fèi)了。

      西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開(kāi),并連聲稱(chēng)好:
      “Very beautiful
      !Wow
      “What a wonderful gift it is
      !
      “Thank you for your present.”

      8.
      稱(chēng)呼用語(yǔ)
      中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn)對(duì)方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問(wèn)及這些私事。西方人之間,如沒(méi)有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱(chēng)呼“Mr.”,對(duì)未婚女士統(tǒng)稱(chēng)“Miss”,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱(chēng)“Mrs.”

      中國(guó)人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對(duì)陌生人也要以親屬關(guān)系稱(chēng)呼。如:
      大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等。

      9.
      體貼他人

      在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來(lái)定的;而中國(guó)人幫起忙來(lái)一般是熱情洋溢,無(wú)微不至。例如:一位中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)看到一位老教授蹣跚過(guò)車(chē)水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過(guò)去,但是他得到的卻是怒目而視。請(qǐng)看下面的對(duì)話:
      Chinese student
      Mr.White,you are so paleare you sick?
      English teacher
      Well...yes.I have got a bad cold for several days.
      Chinese student
      Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
      English teacher
      Er...what do you mean?

      中國(guó)人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠(chéng)的關(guān)心。而美國(guó)人對(duì)此不理解,會(huì)認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。

      10.
      請(qǐng)客吃飯
      中國(guó)人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:沒(méi)什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。行動(dòng)上多以主人為客人夾菜為禮。

      西方人會(huì)對(duì)此大惑不解:明明這么多菜,卻說(shuō)沒(méi)什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說(shuō):“Help yourself to some vegetablesplease.”吃喝由客人自便自定。

      可見(jiàn)在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中,不可忽視語(yǔ)言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識(shí),以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識(shí)結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。